المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : فكرة لإثراء المحتوى العربي بالمواد التعليمية تفضل بالدخول وناقش:) حيااااااااك



الصفحات : [1] 2 3 4

maxengine
13-11-2008, 13:06
بسم الله الرحمن الرحيم

اولا:-
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اود ان اشكر القائمين على هذا المنتدى الرائع ورواده الكرام على مايبذلون من جهد وإنني اكن لكم كل الاحترام والتقدير

ثانيا :-

من واجبنا كمسلمين خدمة بعضنا البعض كل شخص بما يملك ومن هذا المنطلق خطرت لي فكرة رهيبة وبدأت في تنفيذها وهي ترجمة الافلام التعليمية الخاصة مثل CBT NUGGETS و TRAIN SIGNAL وغيرها مع البقاء على المصطلحات كما هي اي ترجمة احترافية

وسوف ارفق ملف فيديو مدته دقيقة واحدة تقريبا لكي اوضح الفكرة للجميع من مجموعة CCENT الخاصة ب CBT NUGGETS

قد يقول قائل لماذا؟ يوجد سلسلة تعليمية قام بعض من اعضاء هذا الموقع بعملها مثل الاستاذ لومارك والاستاذ محمد سمير وغيرهم - جزاهم الله عنا خير الجزاء - اقول لك نعم ولكن مالمانع من تنوع المصادر حتى يصبح المحتوى العربي مزدهر و غني :) بالمواد التعليمية ومن خبراء متخصصين
وليس هناك جهد بالمقارنة بما يقوم به الاخوان هنا - حاسس بجهد الاستاذ محمد سمير لما بيشرح بالماوس :) - فقط نحتاج للترجمة والمونتاج

وسوف تكون الجودة ممتازة ملحقات الفيديو avi + احترافية بمعنى الكلمة والمصدر موثوق

المطلوب

أ - 5 اعضاء للترجمة واذا اكثر خير وبركة
ب - 1 عضو للمونتاج

فقط هذا المطلوب وسوف يكون لدينا ملفات شرح للتقنيات بطريقة احترافية وترجمة واضحة ومميزة

وسوف يكون العمل خاص بإسم عرب هاردوير

طريقة العمل :-

1- يتم فتح موضوع تصويت من بين برامج تعليمية معينة
2- يتم التصويت عليها لفترة معينة مثلا 3 ايام
3- الاكثر تصويتا هو المرغوب بشدة :) يتم اختياره
4- تحدد مدة معينة مثلا كل يومين ملف فيديو وهكذا حتى تنتهي السلسلة
5- الرجوع للخطوة رقم واحد - شخص متأثر بالبرمجة - :)

كيفية الترجمة :-
فقط شغل الملف الصوتي + شغل ملف الوورد او المفكره او اي محرر نصوص ويفضل المفكره وإبدا استمع وترجم هذا كل ماتفعله. ممكن تترجم الملف كامل او ممكن تترجم قد ماتقدر وترفع الملف في المنتدى في الموضوع المخصص لذلك ويبدأ غيرك يترجم حتى يتم ترجمة الملف كاملا وارجو ان يكون تنسيق في ذلك حتى لايكون هنالك هدر للجهد والوقت مثلا يعلن العضو في نفس الموضوع بأنه سوف يترجم من البداية ثم يرفع الملف ويعلن توقفه عن الترجمة ثم يأتي آخر ويحمل الملف ويعلن البدء في الترجمة ثم يرفعه بعد ذلك ويعلن توقفه وهكذا كل شخص على حسب استطاعته علما بان كل ملف فديو لن يزيد غالبا عن ساعة واحدة


بعد الانتهاء من الترجمة يتم المونتاج :) - مونتاج خفيف - ويتم رفع الملف بجودة عالية للتحميل تقريبا مثل الملف الذي ارفقته




مايمكنني تقديمه :-

1- بإمكاني توفير المواد الصوتية للترجمة
2- بإمكاني عمل المونتاج
3- بإمكاني توفير الملفات على سيرفر دائم - الدوام لله سبحانه - للتحميل منه
4- بإمكاني المساعدة في الترجمة




ملاحظات هامة جدا :-

1- لست محترف في الترجمة
2- من الممكن ان يكون هناك اخطاء في ملف الفديو الذي ارفقته وهو تجريبي فقط لاعرض لكم الفكرة
3- الملف المرفق لا يراد به إلا عرض الفكرة فقط
4- هذا العمل لوجه الله في سبيل الارتقاء



لتحميل الملف المرفق انقر هنا (https://www.4shared.com/file/71282666/914ddc98/1_online.html)

اريد ان اسمع رايكم في الموضوع ؟

في امان الله

maayoub
13-11-2008, 13:46
والله فكرة في قمة الروعة شاهدت الملف المرفق والفكرة هذه في بالي من زمان واتمنى من الاخوان جميعا المشاركة بقوة في هذا المشروع الرائع وتفيد ايضا في تقوية اللغة الانجليزية حيث انك تسمع وتقرا في نفس الوقت

golden mask
13-11-2008, 13:59
فكرة ممتازة
على بركه الله

golden mask
13-11-2008, 14:01
الفيديو رائع
الله يكرمك
انا ممكن اساعد بأى حاجه والله معنا

ameer_s
13-11-2008, 14:49
مشاركة قوية في اول موضوع لك


يبدو انك تخبئ لنا الكثير :rolleyes:


احييك على هذا الفكر وعلى هذة الهمة

فكرة رائعة في الواقع وتم ذكرها ايضا في موضوع اخر

انا مستعد للمشاركة في المونتاج

اما الترجمة اتوقع ان هناك من هو افضل مني

وبالنسبة للفيديو المرفق

الترجمة جيدة جدا وكذلك جودة الفيديو

جزاك الله خيرا وجعلة في ميزان حسناتك

absba2004
13-11-2008, 15:12
السلام عليكم ورحمة الله

اخي الكريم بورك فيك على الفكرة الرائعة جدا والغير مسبوقة, صدقني لقد كانت تراودوني كثيرا , لكني مع الأسف مستواي في اللغة الإنجلزية متوسط, اشعر بالحسرة والأسى عندما اتفرج على فيديوهات من شركات رائدة في مجال IT و لا استوعب مافيها بنسبة 100 في 100 ولدي منها المئات من الجيغا من CBTs.

انا اناشد اهل العلم والمعرفة في اللغة الإنجلزية ان يشدوا على يد اخينا المحترم في تطبيق هذه الفكرة وانا جاهز لأي خدمة في سبيل الله وان تعم الفائدة اخواننا المسلمين طلاب العلم.

بارك الله فيك وجزاك الله خيرا على المبادرة الفريدة من نوعها والى الأمام بعون الله.

elmak13
13-11-2008, 16:21
جزاك الله خيرا يلريت الأخوة لي عندها إمكانيات تتفاعل

maxengine
13-11-2008, 19:16
اود ان اشكر جميع من شارك بردودهم المشجعة
واتمنى ان يكون هناك شيء عملي ملموس
بمعنى ان العضو يكتب في اي مجال ممكن ان يساعدنا واين موقعه من الإعراب :)
وسوف نقسم العمل لكي يكون واضح


اعضاء قسم الترجمة
اعضاء قسم المونتاج
اعضاء قسم توفير المواد


مهام اعضاء فريق الترجمة هي ترجمة الملفات الصوتية فقط
مهام اعضاء فريق المونتاج دمج الترجمة مع الملفات الفيديو + الحقوق بافضل وسيلة ممكنة مع مراعاة الجودة
مهام اعضاء فريق توفير المواد هي توفير المواد المطلوبة ( الخام:)) + ضمان استمرارية المواد المرفوعة (المترجمة) لكي يستطيع الجميع تحميلها

طريقة العمل :-

1- بعد ان يتم اختيار مجموعة معينة - كما قلت سابقا - يتم توفيرها من قبل اعضاء فريق توفير المواد
2- يقوم فريق الترجمة بترجمتها ويرفعون ملف الترجمة في نفس الموضوع
3- يقوم فريق المونتاج بضبط الترجمة مع الفيديو ويتم دمج الترجمة مع الفيديو ويقومون برفع الملف
4- يقوم فريق اعضاء فريق توفير المواد برفعها على اكثر من سيرفر لضمان استمرارية الملفات وسهولة تحميلها من قبل الجميع



الان المطلوب من كل عضو ان يوضح في الرد لأي فريق ينتمي ومن الممكن ان يكون في كذا فريق


وسوف ابدأ بنفسي

سوف اكون في الفريق

اعضاء قسم المونتاج
اعضاء قسم توفير المواد



في امان الله

ameer_s
13-11-2008, 19:35
اعضاء قسم المونتاج

™ ThE GeNiUs
13-11-2008, 22:57
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

فى البدايه احب احييكم على الفكره الرائعه .

تانى حاجه شايف ان اغلبكم مع احترامى ليكم فاهم الموضوع خطأ

او بمعنى اصح موضوع الترجمه والمونتاج

وخصوصا الطريقه التى شرحها اخونا صاحب الفكره وهى بفتح ملف ورد لأخره

انا بس عشان اوصلكم الفكره فى الترجمه

انا اولا مترجم افلام سينمائيه فى منتدى تنين العرب

ممكن تكونوا عارفنى باسم عمرو جينيس

تانى حاجه وبما ان مش هايكون فى ملف نصى لما يقال فى الشروحات فاهتكون الترجمه

ترجمه سماعيه بمعنى ان احنا هانسمع الفيلم ونترجم مايقال

طبعا الكلام ده هايكون بأيد المترجم يعنى مش فى حاجه اسمها مونتاج والكلام ده

الترجمه والتوقيت وغيره هايكون من المترجم .

ولو عايزين تبتدوا ممكن نجيب ملف فيديو ونقسموا دقائق وكل واحد يترجم جزء وفى الاخر انا مستعد اخد

الملفات العربيه وجمعها وتدقيقها وتصحيحها ودمجها فى ملف واحد

وثم هاقوم بعمل دمج الملف مع الفيديو ليصبح الفديو ملصق مع الترجمه

مع الحفاظ على حقوق فريق العمل وموقع عرب هاردوير

وممكن اعملكم شعار ولوجو وغيره

الفكره بسيطه وممكن اعلمكم لو اتفقتم

كيف تشتغلوا على البرنامج المتخصص وغيره

sharif_soper
13-11-2008, 23:08
السلام عليكم
اولا فكرة ممتازة بس الاهم في الموضوع هو التفكير ان ليس نملك الحق ان نضع الترجمة علي الفديوهات لانها تعتبر من حقوق الملكية ويجب التفكير للخروج من حقوق الملكية حتي لانقع في المسألة القانونية لانها تعتبر سرقة ممكن اقتباس بعض اللقطات مثلا من الفديو وهو الجزء العملي واللي عندة فكرة كيفية الخروج من حقوق الملكية يطرحها وشكرا لصاحب الموضوع

™ ThE GeNiUs
13-11-2008, 23:12
حقوق ايه يا أستاذ شريف اللى حضرتك بتتكلم عنها

لو على الشعار سهل جدا اشيله .

اما لو تقصد حاجه تانيه ياريت تقول


اما لو حقوق وضع الترجمات على الافلام

أظن محدش له عندنا حاجه

ما احنا ترجمنا الالاف المسلسلات والافلام من كل الجنسيات .... اقصد افلام هوليوود

sharif_soper
13-11-2008, 23:31
حقوق ايه يا أستاذ شريف اللى حضرتك بتتكلم عنها

لو على الشعار سهل جدا اشيله .

اما لو تقصد حاجه تانيه ياريت تقول


اما لو حقوق وضع الترجمات على الافلام

أظن محدش له عندنا حاجه

ما احنا ترجمنا الالاف المسلسلات والافلام من كل الجنسيات .... اقصد افلام هوليوود



السلام عليكم

اخي الاستاذ عمرو جينيس بص ياباشا لومتاكد في الموضوع دة يبقي علي بركة وياريت حضرتك تكلم اصدقائك في الموضوع واذا نجحت الفكرة ممكن نطلب بعمل قسم للشهادات العلمية باسم قسم ترجمة الافلام والكتب العلمية وطبعا واخونا واستاذنا مدير قسم الشهادات العلمية مستر لومارك اذا شايف الموضوع ليس في مسالة سوف يتم طرحةفي القسم الاداري للمناقشة مع الادارة واذا لقي قبول باذن الله يكون اول قسم من نوعة في جميع المنتديات العربية
وطبعا دة افضل بكثير من الافلام والمسلسلات لانة مادة علمية الكل حيستفيد وحيظل في مرجع لكل العرب والي رواد العلم
وهدفنا هو الارتقاء بالعالم العربي ولاسلامي ونهضة الامة لكي نثبت الي العالم ان العرب قادمون وقادرين علي التقدم والابداع والتنافس معهم باذن الله

™ ThE GeNiUs
13-11-2008, 23:37
كده يبقى اتفقنا

ولكن ليه طلب من حضرتك .... بلاش تقولى استاذ ولا حاجه أنا أقل من كده بكتير .

تانى حاجه ادونى الأوك وانا أقولكم متطلباتى وهانبدأ منين وكده

ومعاك حق العلم أفضل كتير من المرح .

hisham_munshar
14-11-2008, 00:24
بعد مشاهدة المقطع الصغير ارى انها بالفعل فكرة اكثر من رائعة و يا ريت يتم تنفيذها
بالتوفيق

maxengine
14-11-2008, 00:55
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

فى البدايه احب احييكم على الفكره الرائعه .

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا لك ياريس ونتمنى منك ان تشاركنا:)




تانى حاجه شايف ان اغلبكم مع احترامى ليكم فاهم الموضوع خطأ


ليه كذا ؟ طيب ماتنورنا يابرنس





او بمعنى اصح موضوع الترجمه والمونتاج

وخصوصا الطريقه التى شرحها اخونا صاحب الفكره وهى بفتح ملف ورد لأخره

انا بس عشان اوصلكم الفكره فى الترجمه

انا اولا مترجم افلام سينمائيه فى منتدى تنين العرب

ممكن تكونوا عارفنى باسم عمرو جينيس

تانى حاجه وبما ان مش هايكون فى ملف نصى لما يقال فى الشروحات فاهتكون الترجمه

ترجمه سماعيه بمعنى ان احنا هانسمع الفيلم ونترجم مايقال


كلامك صحيح لما يكون الشخص يعرف يستخدم ادوات الترجمة مثل Subtitle Workshop ويعرف يضبط التوقيت مع الكلام اللي يقال ولكن انا سهلت المهمة فقط يكتب الكلام اللي يقال في ملف وورد ويكون الباقي على برنامج Subtitle Workshop من ضبط وغيره





طبعا الكلام ده هايكون بأيد المترجم يعنى مش فى حاجه اسمها مونتاج والكلام ده

الترجمه والتوقيت وغيره هايكون من المترجم .


ياحبيبي انت حتغير في الكودك وفي الرسيوليشن واشياء ثانية
بإستخدام برنامج virtualdub وممكن تحتاج برامج اخرى
واعتقد بانه لايخفى عليك




ولو عايزين تبتدوا ممكن نجيب ملف فيديو ونقسموا دقائق وكل واحد يترجم جزء وفى الاخر انا مستعد اخد

الملفات العربيه وجمعها وتدقيقها وتصحيحها ودمجها فى ملف واحد

وثم هاقوم بعمل دمج الملف مع الفيديو ليصبح الفديو ملصق مع الترجمه

مع الحفاظ على حقوق فريق العمل وموقع عرب هاردوير

وممكن اعملكم شعار ولوجو وغيره



فكرة جيدة مع اني اراها مضيعة للوقت والجهد اذا لم يكن هناك عدد





كيف تشتغلوا على البرنامج المتخصص وغيره
الفكره بسيطه وممكن اعلمكم لو اتفقتم


بإمكانك فتح موضوع جديد وشرحها
ويا هلا فيك

ملاحظة:-
يبدو بأنك لم تحمل الملف المرفق

maxengine
14-11-2008, 00:57
السلام عليكم
اولا فكرة ممتازة بس الاهم في الموضوع هو التفكير ان ليس نملك الحق ان نضع الترجمة علي الفديوهات لانها تعتبر من حقوق الملكية ويجب التفكير للخروج من حقوق الملكية حتي لانقع في المسألة القانونية لانها تعتبر سرقة ممكن اقتباس بعض اللقطات مثلا من الفديو وهو الجزء العملي واللي عندة فكرة كيفية الخروج من حقوق الملكية يطرحها وشكرا لصاحب الموضوع

هي من ناحية سرقة اؤيدك في ذلك

maxengine
14-11-2008, 01:00
بعد مشاهدة المقطع الصغير ارى انها بالفعل فكرة اكثر من رائعة و يا ريت يتم تنفيذها
بالتوفيق

شكرا لك على إبداء رأيك
ارجو قراءة ردي في الاعلى

sharif_soper
14-11-2008, 01:26
كده يبقى اتفقنا

ولكن ليه طلب من حضرتك .... بلاش تقولى استاذ ولا حاجه أنا أقل من كده بكتير .

تانى حاجه ادونى الأوك وانا أقولكم متطلباتى وهانبدأ منين وكده

ومعاك حق العلم أفضل كتير من المرح .


السلام عليكم

ههههههه من الولها متطلبات قول ياباشا ووضح افكار بشكل واضح
وثانيا ياريت يتعمل فديو لشرح كيفية مونتاج الفلم ووضع الترجمة لكي ينضم فريق الي فريق المونتاج اما موضوع الترجمة فهذة تحتاج ناس متخصصة في الترجمة وممكن عمل فديو يشرح ذلك لكي توضح الصور عشان لو في اعضاء شافوا انهم يستطيع بعمل ذلك ممكن يتطوعوا وطبعا معاك اخونا maxengine والمهم البدء في الفكرة وبعدين ياتي نجاح الفكرة يعني ابدء في التنفيذ وبعدين سوف نشوف رائي الاعضاء وراي الادارة واخونا مستر لومارك

™ ThE GeNiUs
14-11-2008, 02:44
يبقى على بركه الله هاعملكم موضوع وأقول آليات العمل هاتمشى ازاى

ملحوظه لأخ maxengine

انا شفت الفيديو الدقيقه وهو كويس جداً
بس ناقصه فنيات .... مش عارف اذا كان حضرتك بتحط مثال ولا لأ

وطالما انت رديت عليه وعارف السبتيتل ورك شوب .... يبقى كده ميه ميه
انت فهمتنى

ممكن ترسلى ميلك لو سمحت على الخاص ويفضل لو هوت ميل
عشان ننسق وربنا يكرم


انتظروا الموضوع !!!

maxengine
14-11-2008, 02:57
يبقى على بركه الله هاعملكم موضوع وأقول آليات العمل هاتمشى ازاى

ملحوظه لأخ maxengine

انا شفت الفيديو الدقيقه وهو كويس جداً
بس ناقصه فنيات .... مش عارف اذا كان حضرتك بتحط مثال ولا لأ

وطالما انت رديت عليه وعارف السبتيتل ورك شوب .... يبقى كده ميه ميه
انت فهمتنى

ممكن ترسلى ميلك لو سمحت على الخاص ويفضل لو هوت ميل
عشان ننسق وربنا يكرم


انتظروا الموضوع !!!

افضل التنسيق يكون على العام في نفس الموضوع هذا

في امان الله

™ ThE GeNiUs
14-11-2008, 03:14
مش فى مشكله

بس لازم اعمل موضوع ابين للناس فيه احنا عايزين ايه وكده

ونخلى الموضوع ده للنقاش

Eng.MagoooD
14-11-2008, 05:12
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته.

المشرف العزيز شريف , اخواني عمرو و maxengine

وباقي الاخوة الافاضل.

شكرا لطرح الموضوع الجميل , انا الصراحة الفكرة ده في بالي من زمان , بس اللي كان مقلقني انه شغل مش هين خالص وصعب واحد يعمله لوحده, و خصوصا زي ما قال عمرو احنا ان شاء الله اللي هنترجم بالسمع مش subtitle و هيترجم والتوقيتات مكتوبة جاهزة , بس طالما فيه فريق والشغل هيتقسم - وخصوصا في الترجمة - فانا باذنه تعالى معكم في الترجمة.

انا الحمد لله وبفضل منه , ربنا معطيني الموهبة و العلم و الخبرة والمقدرة على اللغة الانجليزية لفهمها وانا الحمد لله بذاكر من ال CBT Nuggets و ما عنديش اي مشكلة في الفهم.

لو حد عايزني اديله درس او عنده فرصة عمل لي في امريكا ما يترددش:D .

انا برضه بشتغل على ال subtitle workshop وبعرف استخدمه كويس في تعديل الترجمات بس ما جربتش اعمل ترجمة به.

انا حاليا مشغول جدا في المذاكرة , ادعوا لي ربنا يوفقني , فما عنديش وقت اني اترجم حلقة بكاملها , لكن لو هيتقسم الشغل وانا اترجم لي مثلا 5 دقائق فما مفيش مشكلة ان شاء الله.

واخيرا بطلب من المشرف العزيز شريف انه ياتي لنا بالراي و بالموافقة اولا على هذا العمل من قبل حبيبي في الله و مديرنا الغالي لومارك و من الادارة.

و دمتم بخير

اخوكم/ مـــا جــــد

Eng.MagoooD
14-11-2008, 05:18
بالنسبة لمسالة الترجمة والحقوق و الكلام ده.

فانا ارى ان احنا نعمل ترجمة منفصلة عن الحلقة نفسها و نقول للناس انهم يشغلوه باي برنامج ترجمة ممكن يتسطب زي k-lite او sld مثلا. يعني ما تكونش الترجمة built-in مع الفيديو .

وان ملف الترجمة يتعمل بصيغة idx حفاظا على حقوق المترجمين و الموقع.
لان الصيغة ده صعب جدا التعديل فيها.

™ ThE GeNiUs
14-11-2008, 05:31
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

كيف حالكم يا أخوانى .... ان شاء الله فى هذا الموضوع سأكمل مابده أخونا maxengine
فى موضوعه هنـــــــــــــــــــــــا (https://www.arabhardware.net/forum/oacice-cisco/101636-yssne-aaenca-caaieaei-caunei-ecaaaeci-caeuaiaie-eyoa-ecaiiaea-aeaectho-iiccccccccss.html)

وهو عن ترجمه سلاسل أفلام شركه cbt nuggets
الخاصه بمنهج ccna 640-802

طبعا الموضوع لن يتم فى ليله وضحاها ولكن الموضوع محتاج لصبر وجهد كبير جداً
بالإضافه أن الجميع يقدر يشارك فيه ويساعدنا .

أول حاجه آليه العمل هاتكون كالتالى :

1-هنختار ملف فيديو وليكن شرح ال fundamental
2-هانكون فريق من خمس أفراد او أكثر على حسب المتقدمين.
3-هايتم توزيع النسخه المطلوب الترجمه عليها للجميع.
سؤال: هل لازم ناخد كلنا نسخه واحده؟
الاجابه: نعم, حتى نوحد التوقيت عند الجميع وأيضا الفريم ريت للفيلم.
4-سيتم تقسيم الفيديو بالتساوى علينا.
بمعنى المترجم رقم واحد هاياخد من الدقيقه 1 إلى 10
والمترجم الثانى من الدقيقه 11 إلى الدقيقه 21
إلى أخر الفيلم.
5-حين الانتهاء من الترجمه سيتم تسليم الأجزاء من قبل المترجمين
إلى قائد الفريق الذى بدوره سيقوم بالمراجعه والتدقيق .
والذى سيقوم بجمع الاجزاء كلها ودمجها مع الفيلم فى مره واحده .
6-رفع الفيلم مضاف إليه الترجمه والشعار وبس.


ومرفق ليكم مثال انا عملته وترجمته وميه ميه ان شاء الله.

المطلوب من المتقدم للمساعده :

1-أن يكون على إيجاده باللغه الإنجليزيه بشكل جيد (وأقصد هنا السمع والفهم والقدره على التعبير).
2-ان يكون مستعد للتعلم والصبر والعمل ضمن فريق موحد.
3- الجديه وعدم التهاون.
4-خط انترنت ثابت.


قبل ذلك لابد أن نتذكر ان احنا هانترجم سماعى ... (بمعنى اننا هانسمع الكلام ونحوله لسطور مكتوبه) ودى أصعب أنواع الترجمه.
اما لو ترجمه نصيه...بيكون ملف الترجمه الانجليزى متواجد ومكتوب ونحن نقوم بتحويله إلى عربى)
ودى من أسهل طرق الترجمه.

كيف ستتم الترجمه:

الترجمه هاتكون على مرحلتين:

أولا: ظبط البرنامج.
ثانياً: عمل ملف ترجمه للفيلم.

بإستخدام برنامج Subtitle Workshop

للتحميل من هنـــــــــــــــــــــــــــــا (https://www.4shared.com/file/71407145/eecaa1cb/SubtitleWorkshop251.html)

1-بعد عمليه التنصيب هانقوم بفتح البرنامج وظبط إعدادته لأول مره فقط وانا نقلتلكم الشرح من منتدى آخر للإستفاده من الوقت.


=_= ضبط البرنامج =_=

بعد تحميل وتركيب البرنامج قم بتشغيله وتحتاج الآن للمرة الأولى بضبط البرنامج
كي يدعم العربية في القوائم وفي الترجمة
فقط قم بالضغط على Settings ثم على اللغات ثم إختر اللغة العربية Arabic

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/01.png

ثم أغلق البرنامج وأعد تشغيله بعدها ستلاحظ أن البرنامج يدعم العربية في القوائم..
الآن نحتاج إلى ضبط أخير ليدعم البرنامج العربية في سطور الترجمة ( التيترات ) فقط قم بالضغط على " ضوابط " ثم " ضوابط " كما بالصورة التالية

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/02.png

ثم قم بالضغط على " طاقم الحروف " ومن الجهة المقابلة إختر Arabic كما بالصورة التالية..

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/03.png

وإضغط موافق, وهكذا البرنامج أصبح يدعم العربية بالكامل..
الآن نحتاج إلى ضبط مخصص لظهور مستطيل العرض الخاص بالأفلام.
كي يظهر الفيلم الذي تريد الترجمه عليه في البرنامج وتسهل عملية الترجمة عليه.
فقط إضغط على "فيلم" ثم " وضع إستعراض الفيديو " كما بالصورة التالية..

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/04.png

وستلاحظ ظهور مستطيل أسود خاص بعرض الأفلام

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/05.png

وهكذا إنتهينا من ضبط البرنامج وتخصيصه ليسهل علينا صنع الترجمة بدون مشاكل أو صعوبة


=========================================

صنع الترجمة

الخطوة الأولى :
قم بالضغط أولاً على " ملف " ثم " ملف ترجمة جديد " كما بالصورة التالية

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/06.png

عندها ستلاحظ ظهور " تيتر " في المستطيل الأبيض الكبير الفارغ
تيتر يعني سطر ترجمة, إحفظ هذا الإسم ومعناه جيداً لأن الشرح سيأخذ من هذا الإسم كثير..
والآن لاحظ التيتر بعد ما إخترنا ملف ترجمة جديد

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/07.png

الآن تقوم بجلب الفيلم الذي تود الترجمة عليه وذلك بالضغط
على " فيلم " ثم " فتح " ثم تختار الفيلم

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/08.png

وسيتم تشغيله مباشرة في مستطيل العرض

الخطوة الثانية:
عند بدء عرض الفيلم امامك مباشرة من المفترض أن يتم نطق الشخصيات أي أصوات الممثلين في الفيلم .
عند بدء نطق الشخصية في الفيلم أوقف عرض الفيلم بالضغط على الزر

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/09.png

كي تعمل الترجمة مباشرة عند نطق الشخصية يجب أن لاتجعل النطق يفوت عليك
ويجب أن توقف عرض الفيلم عند بدء نطق الشخصية مباشرة.

لتسهل الأمر في إيقاف العرض عند بدء النطق مباشرة إستخدم مفتاحي Ctrl + Space
أي انه ماعليك فعلة قبل أن يقوم الشخصية بالنطق الذي تريد ترجمته
هو أن تقوم بالضغط بإصبعك الخنصر بشكل ثابت على زر Ctrl دون أن ترفعه
وتضغط بإصبعتك السبابة على زر Space مرة واحده عندها ستلاحظ أن الفيلم توقف.
إضغط مرة ثانية على زر Space مرة واحدة اخرى ستلاحظ ان الفيلم اشتغل وكمل العرض.
إضغط مرارا وتكرارا وبشكل سريع على زر Space قبل نطق الشخصية
بهذا الشكل أنت تقوم بتشغيل الفيلم وإيقافه خلال أجزاء من الثانية وهذا سوف يساعدك
على عرض الفيلم بشكل متقطع أي تقوم بعملية إيقاف وتشغيل وإيقاف وتشغيل
عند بدء نطق الشخصية تجعله على إيقاف وعند إيقاف تشغيل الفيلم عند بدء نطق الشخصية
إكتب النص الذي قاله الشخصية في شريط النص أسفل يمين البرنامج

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/10.png

( يجب ان تكون قد سمعت النص مسبقاً الذي ستكتبه )
بعد كتابة النص إضغط علي تيتر النص ثم إضغط على الزر

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/11.png

( أو إختصاراً مفتاحي Alt + C )
هذا الزر عند الضغط عليه سوف يقوم آلياً بتحديد هذا الوقت من الفيلم الذي أوقفته في بداية نطق الشخصية
هو نفس وقت ظهور هذا النص المترجمة يعني أن هذا الزر سيجعل النص يظهر عند هذا النطق في هذا الوقت من عرض الفيلم.
بعد ذلك قم بتشغيل الفيلم ( بالضغط على مفتاح Ctrl بشكل ثابت ثم مفتاح Space مرة واحد )
ومباشرة كن مستعد عند نهاية الشخصية من نطق كلامه قم بإيقاف عرض الفيلم بنفس طريقة التشغيل
ثم إضغط على الزر المعاكس للزر السابق

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/12.png

( أو إختصاراً مفتاحي Alt + V )
لتقوم آلياً بتحديد هذا الوقت الذي أوقفته في نهاية نطق الشخصية هو نفس وقت إنتهاء ضهور النص,
بهذا الشكل أنت إنتهيت من أول تيتر في الفيلم في ترجمته وتحديد وقت ظهورة واخفائة
لإدخال تيتر جديد ونص جديد لنطق جديد قم بالضغط على زر Insert الموجود في لوحة المفاتيح
وستلاحظ ظهور تيتر جديد أسفل التيتر السابق

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/13.png

كرر الخطوة الثانية لهذا التيتر عند النطق الثاني للشخصية في الفيلم
وهكذا تضيف تيتر عند كل جملة تنطق في الفيلم وتترجمها وتحدد وقت بدايتها ونهايتها
عندما تعتاد على هذه العملية ستعرف أنها سهله
عندما تضبط كل نطق مع كل نص ترجمته وتضبط توقيتهم وتنتهي من الترجمة تحفظ الترجمة
ولحفظ الترجمة ماعليك سوى الضغط على " ملف " ثم " حفظ بإسم "

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/14.png

وتختار من الصيغ التي ستظهر لك كصيغة للترجمة المحفوظة
ستظهر لك أسماء عدة برامج لكل برنامج صيغة مختلفة للترجمة وماعليك إختيار مايناسبك
إذا أردت ان تحفظ الترجمة بصيغة Srt وهي الأفضل, إختر SubRip بالضغط عليه مرتين

https://i193.photobucket.com/albums/z178/montadacom/SubtitleWorkshop/15.png

ثم إحفظ الترجمة في مجلد الفيلم
وهكذا إنتهينا من طريقة صنع الترجمة .

=================================

طبعا العمليه هتبان صعبه فى أولها ولكن مع الوقت والمراس صدقونى هاتكون سهله جداً
وعشان أكون واقعى فى كلامى .
ده ملف ترجمه قدمه لينا الأخ maxengine حمله من هنــــــــــــــــا (https://www.4shared.com/file/71282666/914ddc98/1_online.html)


وده ملف أنا لسه مترجمه بنفسى ودمجت الشعار .
يعنى خليته يكون على الشكل النهائى للمشاهده
حملوه من هنــــــــــــــــــــــــــا (https://www.4shared.com/file/71411450/997bd082/code1.html)ومنتظر آرائكم ومشاركاتكم معانا.


حاجه أخيره نسيت أقولها :
ماتقلقوش لو بترجموا ومش عرفتوا جمله او حاجه
كلنا هنسأل بعض وهنختار أفضل التعبيرات وهنصحح الأخطاء فى المراجعه
وكمان هاقولكم على كيفيه صياغه الجمله
والمواقع التى نستخدمها لترجمه النصوص وكمان القواميس التى تعتمد على تخمين الكلمات
وده مهم جداً لأننا ممكن نسمع كلمه ومش عارفين معناه ... فاهنعمل ليه استهجاء وهو القاموس يساعدنا
انا مش عايز أصعب عليكم المسأله

انا بحاول أبسطهلكم لأنها بالفعل بسيطه والله معكم ومعانا



عشان الناس إلى اشتكت من عدم وجود صوت
ممكن يحمله الترجمه وملف الفيديو كأى فيلم عادى
وشوفوا ... هنـــــــــــــــــــــــــــــــــــا (https://www.4shared.com/file/71413196/706f30db/arbh.html)

™ ThE GeNiUs
14-11-2008, 05:44
مرحب بيك يا مهندس ماجد

وكده بقينا تلاته اهو وعلى البركه.

وطالما انت فاهم الحوار برده يبقى خد الموضوع اهو

هنـــــــــــــــــــــا (https://www.arabhardware.net/forum/oacice-cisco/101700-caaaeoaeu-caico-eeniaa-caayaca-caeuaiaia-aeaaia-cauaa-au-caoni-ecaoaen-au-aeca-yiiiae-uaai.html)

وبخصوص حتت السرقه لترجمتنا وازاله حقوقنا ... انا رأى الرفع مع الدمج مره واحده
وبلاش ننشر الترجمات... حرام المجهود يضيع بلمح البصر حتى لو idx

والرأى الاول والأخير ليكم

حاجه أخيره ... انسوا حتت المسأله ديه شويه
استحاله حد يسألنا فى كلام زى ده

one-zero
14-11-2008, 05:45
المشكلة واهم شئ لا تترجم ال router ب موجه .................الخ الافضل تركها انجليزي زي ما هي و كذللك باقي المصطلحات
والترجمة تكون للشرح فقط

في انتظار اول subtitle يا بطل واللهي استغلال للقدرات احسن من ترجمة الافلام و المسلسلات

سيشرق فجر القدس
14-11-2008, 05:53
وده ملف أنا لسه مترجمه بنفسى ودمجت الشعار .
يعنى خليته يكون على الشكل النهائى للمشاهده
حملوه من هنــــــــــــــــــــــــــا ومنتظر آرائكم ومشاركاتكم معانا.



لا يوجد ملف للتحميل :(
ـــــــــ
فكره اكتر من ممتازه ولكن تحتاج الى جهد كبير

اتمنى ان يتم الموضوع على خير بدون عقبات ان شاء الله :)

جزاكم الله خيرا

™ ThE GeNiUs
14-11-2008, 06:04
سلام عليكم ورحمه الله وبركاته

معلش ياجماعه بخصوص الملف وعذراً على التأخير
تم الرفع وبانتظاركم
----------------------------------------


المشكلة واهم شئ لا تترجم ال router ب موجه .................الخ الافضل تركها انجليزي زي ما هي و كذللك باقي المصطلحات
والترجمة تكون للشرح فقط

في انتظار اول subtitle يا بطل واللهي استغلال للقدرات احسن من ترجمة الافلام و المسلسلات

ماهو ده هانشوفه بعد ما نكمل الفريق
هل تفضلوا تخلوها راوتر أو موجه أو router
مع العلم ان لازم نمشى على نسق ثابت
وطبعا كل لما تقل الكلمات الانجليزيه فى الترجمه كل ماكنت احترافيه أكثر


ان شاء الله هانعمل شغل يعجبكم وبانتظار استفسارتكم

Eng.MagoooD
14-11-2008, 06:19
السلام عليكم.

شوف يا عمرو.

بالنسبة لتوحيد نسخة الفيلم اللي هتترجم انا مش معاك فيها.

لان ده شركة واحدة فقط هي اللي بتعمل الافلام ده وكل اللي الهاكرز بيعملوه انهم يكسروا الحماية ويرفعوه تاني , يعني النسخة اللي عندي هي النسخة اللي عندك هي النسخة اللي عند اي حد بنفس الفريم بنفس الوقت.

ووللتاكد مثلا قل لنا الفريم ريت بتاع الحلقة الاولى عندك كم و ووقتها قد ايه.

انا عندي اول فلم ccent 01
frame rate= 15
time =00:35:26

يعني ده مش زي الافلام كل Uploader مثلا بيجيب نسخه بطريقته ويعدل فيها بطريقته هو.

و يا ريت نستنى برضه رد الادارة و مديرنا الحبيب لومارك.

و يا اخوان لو الموضوع مشي فنرجو الصبر يا احبه لانه موضوع ليس بالهين ابدا.

اخوكم/ مـــا جــــد