HuLkY
11-01-2011, 20:59
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فى البداية لابد من وجوب الاعتذار لتأخري الشديد على القسم ولكن نظرا للعديد من الظروف اللتى احالت بينى وبين الانتظام بشكل مفيد ومناسب اوعدكم انه لن تتكرر مرة أخرى...
سنتحدث اليوم قليلا عن مقدمة مطولة قليلا عن اللغة ككل والترجمة
اللغة والمخ البشري والألة
قمت من النوم فى الصباح – I woke up in the morning
مخ البشر به امكانيات رهيبة , من اهمها معالجة اللغة , ففى الجملة السابقة عبر المخ البشرى عن حدث ما تم حدوثه , السؤال هنا هو ليس ماذا قال المخ , السؤال هنا هو كيف قال المخ تلك الجملة؟
هل المخ مبنى على حفظ المعلومات ام على معالجاتها؟ هو فى الحقيقة خليط من الاثنين سويا , فالانسان من الصغر مثل القرص الصلب مبنى تمام المبناء على علاقة المعانى بالمبانى فأول امراة يراها عادة تكون ما تحمل اسم "الام" أو "ماما" , ونفس الكلام للأب. ويبدأ الطفل فى التعميم او ال Over – Generalization فيطلق على كل من يراه بابا من الرجال وماما من النساء حتى يتم تصحيح تلك المفاهيم.
ثم تبدأ مرحلة اخرى من الكلمات الى المبانى , فيعرف انه اذا اراد ان يقول مثلا تعبير عن الأكل فيقول ما يدل على الجوع ونفس المثال للعطش ولكنه يقول – جعان – او – عطشان , لكن حينها يتدخل الاهل فى التربية ويقولوا له لو اراد التكلم على نفسه فيقول أنا ولو أراد الاشارة لغيره فيقول ما شابه.
وتستمر مراحل التربية المختلفة حتى تصل الى مرحلة التشبع اللغوى البدائى وهى المرحلة اللتى لو اضفنا للمعجم الذهنى او ال Mental Lexicon
خاصة الطفل كلمة فهو قادر على وضعها فى سياق لغوى صحيح بنسبة كبيرة تدل على الفهم.
دعونا نوسع دائرة الكلام قليلا ونتخطى حاجز اللغة الواحدة ونتخيل الطفل فى مرحلة تعلم اللغة الانجليزية , واول جملة مثلا هى التعبير عن النفس والاسم
فعادة فى العربية نقول
انا إبراهيم
فى الانجليزية تكون I'm Ibrahim
حسنا , هناك خدعة ما لمخ الطفل , فلو قسمنا الجملة بالانجليزية
I = أنا
am = أكون
والاسم
أين فعل الكينونة فى العربية؟!
لن نخوض فى الكلام على انه فعل مستتر او غير مستتر او مهما كان ماهيته الان , الفكرة المثيرة هى انه مخ الانسان – بشكل ما – أدرك هذا ونسبة كبيرة من الاطفال فى الترجمة لأول مرة يقول من الانجليزية للعربية ,
أنا أكون إبراهيم!!!
ثم يصمت قليلا ويقول الجملة الصحيحة , أنا إبراهيم.
فى تلك العملية السابقة , قام المخ بعملية من اعقد من ما يكمن , كل ما يمكننا فعله هو توصيفها ولا يمكن محاكتها , المخ ادرك الخدعة بشكل ما واستطاع ان يولد اللغة وفهم ما هو الفارق هنا , تخيلوا خلال سنة من الدراسة المتواصلة قد تتعلم كبشرى اللغة الانجليزية بشكل ممتاز يسمح لك التواصل مع ابناء اللغة بكل نجاح.
هذه القدرة وصفها واحد من اعتى علماء اللغة على مستوى العالم , ناعوم تشومسكى, فى انها القدرة الفطرية اللانهائية او The Innate Human Ability
أين الحاسوب من كل هذا؟
هناك العديد من النظريات حول كيفية الترجمة باستخدام الحاسوب , فهناك أنواع من الترجمة كثيرة حسب الكثير من الاستخدامات ولها أحكام طرق ووسائل مختلفة للتعامل , كيف يتمكن المخ البشرى من حل كل هذا وتقف الآلة مكتوفة الأيدي؟
فى الحقيقة الأمر للحاسوب كابوس مخيف يمشى على قدمين وتحدي أقرب للاستحالة , الا انه تم تطبيق العديد من الطرق والخوارزميات للترجمة , منها ما صلح ومنها ما واجه صعوبات لم يستطع التغلب عليها.
فى الحقيقة قبل طرح النقاش فى موضوع الترجمة , طرأ لذهنى , هل الأفضل ان اطرح ما اعرفه وانتهى المقال؟
ففكرت فى فكرة أفضل! المقال سيكون من بناء حضراتكم وتحدي من نوع خاص :) , سيكون هناك مهمة لحضراتكم , وسأساعد بأن اكتب بعض المساعدات لكم فى البحث ولنرى الى ماذا سنصل سويا
Automated Computer Systems
NLP – Natural Language Processing
Trained – Systems
Human Natural Translation
فى الحقيقة المقالة ستكون كبيرة وسأحاول قدر الامكان مكافئة كل من سيشارك , فلو وصل المقال لشكل مناسب جدا ساطرح المقالة ككل بكل اسم لكل من شارك فيها ولو وصلت حتى لقسمة المقالة والموضوع لقسمين كبيرين وتنسيق الأفكار لطرحها فى مجلة عرب هاردوير فى شكل مقالة ناضجة وسيتم ذكر اسم كل من شارك فيها وسأحاول التنسيق مع الإدارة فى هذا الشأن.
الفكرة هى والمطلوب من حضراتكم بمساعدة أى محرك بحث , الاجابة على :
1 – ما هى نظريات تطور اللغة فى المخ البشري , كيف يعالج المخ البشري اللغة
2 – الترجمة , ما هى التحديات اللتى يواجهها الانسان حينما يترجم من العربية للانجليزية والعكس
3 – أنظمة الترجمة الألية , أين هى من الواقع وما هى قوتها وما هى طرق بنائها
4 – هل الأنظمة السابقة وصلت لمرحلة نضج تجعلنا نستغنى عن الانسان , لو نعم او لا يرجي ذكر السبب
عند الاجابة رجاء الاختصار وذكر مصادر الاجابة , ألف شكر على حسن الاستماع والمتابعة :)
فى البداية لابد من وجوب الاعتذار لتأخري الشديد على القسم ولكن نظرا للعديد من الظروف اللتى احالت بينى وبين الانتظام بشكل مفيد ومناسب اوعدكم انه لن تتكرر مرة أخرى...
سنتحدث اليوم قليلا عن مقدمة مطولة قليلا عن اللغة ككل والترجمة
اللغة والمخ البشري والألة
قمت من النوم فى الصباح – I woke up in the morning
مخ البشر به امكانيات رهيبة , من اهمها معالجة اللغة , ففى الجملة السابقة عبر المخ البشرى عن حدث ما تم حدوثه , السؤال هنا هو ليس ماذا قال المخ , السؤال هنا هو كيف قال المخ تلك الجملة؟
هل المخ مبنى على حفظ المعلومات ام على معالجاتها؟ هو فى الحقيقة خليط من الاثنين سويا , فالانسان من الصغر مثل القرص الصلب مبنى تمام المبناء على علاقة المعانى بالمبانى فأول امراة يراها عادة تكون ما تحمل اسم "الام" أو "ماما" , ونفس الكلام للأب. ويبدأ الطفل فى التعميم او ال Over – Generalization فيطلق على كل من يراه بابا من الرجال وماما من النساء حتى يتم تصحيح تلك المفاهيم.
ثم تبدأ مرحلة اخرى من الكلمات الى المبانى , فيعرف انه اذا اراد ان يقول مثلا تعبير عن الأكل فيقول ما يدل على الجوع ونفس المثال للعطش ولكنه يقول – جعان – او – عطشان , لكن حينها يتدخل الاهل فى التربية ويقولوا له لو اراد التكلم على نفسه فيقول أنا ولو أراد الاشارة لغيره فيقول ما شابه.
وتستمر مراحل التربية المختلفة حتى تصل الى مرحلة التشبع اللغوى البدائى وهى المرحلة اللتى لو اضفنا للمعجم الذهنى او ال Mental Lexicon
خاصة الطفل كلمة فهو قادر على وضعها فى سياق لغوى صحيح بنسبة كبيرة تدل على الفهم.
دعونا نوسع دائرة الكلام قليلا ونتخطى حاجز اللغة الواحدة ونتخيل الطفل فى مرحلة تعلم اللغة الانجليزية , واول جملة مثلا هى التعبير عن النفس والاسم
فعادة فى العربية نقول
انا إبراهيم
فى الانجليزية تكون I'm Ibrahim
حسنا , هناك خدعة ما لمخ الطفل , فلو قسمنا الجملة بالانجليزية
I = أنا
am = أكون
والاسم
أين فعل الكينونة فى العربية؟!
لن نخوض فى الكلام على انه فعل مستتر او غير مستتر او مهما كان ماهيته الان , الفكرة المثيرة هى انه مخ الانسان – بشكل ما – أدرك هذا ونسبة كبيرة من الاطفال فى الترجمة لأول مرة يقول من الانجليزية للعربية ,
أنا أكون إبراهيم!!!
ثم يصمت قليلا ويقول الجملة الصحيحة , أنا إبراهيم.
فى تلك العملية السابقة , قام المخ بعملية من اعقد من ما يكمن , كل ما يمكننا فعله هو توصيفها ولا يمكن محاكتها , المخ ادرك الخدعة بشكل ما واستطاع ان يولد اللغة وفهم ما هو الفارق هنا , تخيلوا خلال سنة من الدراسة المتواصلة قد تتعلم كبشرى اللغة الانجليزية بشكل ممتاز يسمح لك التواصل مع ابناء اللغة بكل نجاح.
هذه القدرة وصفها واحد من اعتى علماء اللغة على مستوى العالم , ناعوم تشومسكى, فى انها القدرة الفطرية اللانهائية او The Innate Human Ability
أين الحاسوب من كل هذا؟
هناك العديد من النظريات حول كيفية الترجمة باستخدام الحاسوب , فهناك أنواع من الترجمة كثيرة حسب الكثير من الاستخدامات ولها أحكام طرق ووسائل مختلفة للتعامل , كيف يتمكن المخ البشرى من حل كل هذا وتقف الآلة مكتوفة الأيدي؟
فى الحقيقة الأمر للحاسوب كابوس مخيف يمشى على قدمين وتحدي أقرب للاستحالة , الا انه تم تطبيق العديد من الطرق والخوارزميات للترجمة , منها ما صلح ومنها ما واجه صعوبات لم يستطع التغلب عليها.
فى الحقيقة قبل طرح النقاش فى موضوع الترجمة , طرأ لذهنى , هل الأفضل ان اطرح ما اعرفه وانتهى المقال؟
ففكرت فى فكرة أفضل! المقال سيكون من بناء حضراتكم وتحدي من نوع خاص :) , سيكون هناك مهمة لحضراتكم , وسأساعد بأن اكتب بعض المساعدات لكم فى البحث ولنرى الى ماذا سنصل سويا
Automated Computer Systems
NLP – Natural Language Processing
Trained – Systems
Human Natural Translation
فى الحقيقة المقالة ستكون كبيرة وسأحاول قدر الامكان مكافئة كل من سيشارك , فلو وصل المقال لشكل مناسب جدا ساطرح المقالة ككل بكل اسم لكل من شارك فيها ولو وصلت حتى لقسمة المقالة والموضوع لقسمين كبيرين وتنسيق الأفكار لطرحها فى مجلة عرب هاردوير فى شكل مقالة ناضجة وسيتم ذكر اسم كل من شارك فيها وسأحاول التنسيق مع الإدارة فى هذا الشأن.
الفكرة هى والمطلوب من حضراتكم بمساعدة أى محرك بحث , الاجابة على :
1 – ما هى نظريات تطور اللغة فى المخ البشري , كيف يعالج المخ البشري اللغة
2 – الترجمة , ما هى التحديات اللتى يواجهها الانسان حينما يترجم من العربية للانجليزية والعكس
3 – أنظمة الترجمة الألية , أين هى من الواقع وما هى قوتها وما هى طرق بنائها
4 – هل الأنظمة السابقة وصلت لمرحلة نضج تجعلنا نستغنى عن الانسان , لو نعم او لا يرجي ذكر السبب
عند الاجابة رجاء الاختصار وذكر مصادر الاجابة , ألف شكر على حسن الاستماع والمتابعة :)